31 agosto 2009

Traduzir : e-mail e documentos :)

O Google, dia após dia me espanta mais com as ferramentas on-line que ele disponibiliza, desta vez foi tradutor para e-mail's e documentos .
Como usar :
1- Na sua conta do Google mail, vá em configurações ( fig-1)

fig-1
2- Clique no opção Labs (Fig-2)

fig-2
3- Dentro da opção Labs, você vai encontrar vários addons, uteis para o seu dia a dia, mas neste momento vamos apenas ativar o "tradutor (fig-3)" e  o "criar um documento(fig-4)"

fig-3
fig-4


Pronto salve as configurações e vá para a caixa de entrada, ao abrir um e-mail você terá a opção de traduzir a mensagem (fig-5) , na coluna da esquerda também apareceu a opção criar documento (fig-6), ista transforará o e-mail em documento editável tanto no MSOffice, Open Office e Google docs, muito util :)

fig-5
fig-6


4- Agora no Google doc's você tem opção de traduzir documentos (fig-7) , na guia ferramentas, Documentos do Google Tradutor, escolha o idioma . Simples ...  

fig-7

VERO corretor ortográfico do Open Office


Ao longo do tempo o Vero vem se consolidando como mais um instrumento de preservação e disseminação do idioma português. Por ser uma ferramenta livre, aberta e colaborativa conquista a cada dia mais admiradores entre educadores, estudantes, profissionais, e demais usuários de Software Livre. A participação deles tem sido fundamental para o sucesso deste projeto. E o resultado deste trabalho é compartilhado com você.


AS NOVIDADES DESTA ATUALIZAÇÃO

Desta vez trouxemos um montão de novidades. Confira.


DICIONÁRIOS TEMÁTICOS


Dois novos dicionários foram acrescentados a relação de Temáticos.

Um sobre Dialetos Indígenas e o outro sobre Termos musicais. Ambos desenvolvidos por Alexandre Santos Aguiar.


Mais dois outros estão em fase de desenvolvimento, 'Termos Espíritas', por Sincero Zeferino Filho (OhEremita), e 'Termos de Química', por Edilson Ferreira.


Clique aqui para baixar os Dicionários Temáticos.


AUTOCORREÇÃO


Preparamos um superarquivo com mais de 12 mil itens. Agora você nem irá perceber que errou.


Os vícios do Internetês, que tanto preocupam os educadores, serão facilmente corrigidos. Experimente digitar vc, pq, mto, qdo, vlw, tbm, qquer, flw, blz, etc.


Os termos compostos serão convertidos para a nova ortografia.
Digite: infra-estrutura, manda-chuva, anti-aéreo, sócio-econômico, sócio-ambiental, contra-proposta, contra-cheque, super-amigo, não-violência, quase-irmão; e veja o que acontece.


Os erros comuns serão automaticamente reparados: asssim, aconteçeu, adevogado, chuver, abrasso, ilário, e outros.


Situações com o uso incorreto da crase também estão contempladas.


Clique aqui para baixar o arquivo de Autocorreção.


Obs.: Quando você precisar alterar algum termo irá perceber um pequeno retardo na abertura do Autocorreção. De 30 a 90 segundos para abrir o dicionário, mas isto só acontece nesta situação.


VERIFICADOR ORTOGRÁFICO - VERO 2.0.5


O Vero recebeu mais colaborações e está em conformidade com as novas regras do Acordo Ortográfico, recentemente divulgadas.


Para mais detalhes sobre esta atualização clique aqui.


HIFENIZAÇÃO


O DivSilab também sofreu alterações para abranger a separação correta de sílabas em um número maior de palavras.


O DivSilab já vem incorporado no VERO 2.0.4 para as versões 3.X do BrOffice.org.

Para versões 2.X do BrOffice.org ele está disponível separadamente. Para baixá-lo clique aqui.



É o BrOffice.org fazendo mais por você. Afinal... acertar, sim, é humano.

Esta atualização contempla os ajustes do Acordo Ortográfico de 1990 em vigor a partir de 1º de Janeiro de 2009. Os dicionários estão em três versões:


Completa – que contempla em seu léxico 9 milhões de palavras, incluindo-se as ênclises e mesóclises.

Light – com 2,7 milhões de palavras, excluindo-se as ênclises e mesóclises. Para os usuários do BrOffice.org isto não representará diferença significativa, pois o software ainda não possui tratamento a termos compostos. Computadores com capacidade de memória pequena poderão se beneficiar da opção Light, por ser mais leve.

Ideal - não recomendada para o BrOffice.org/OpenOffice.org, pois foram retiradas as palavras usadas exclusivamente para formação de compostos. Usá-la no BrOffice.org trariam algumas falhas na formação de compostos. É Ideal porque, assim que o problema da validação de compostos for solucionado, ela irá substituir as anteriores. Por enquanto apenas aplicativos como o VIM poderão se beneficiar dela (depois de convertida, evidentemente).

 

Fonte : Broffice.org